2016年6月に全米で公開される「ファインディング・ニモ」の続編「ファインディング・ドリー」の予告動画がついに公開されました。今回はさっそくそれを使って英語のセリフを見ていきましょう。どんなあらすじになるのか気になっている人も要チェックです。
まずは「ファインディング・ドリー」の予告動画をご覧ください。
ファインディング・ドリーの名シーン
ドリー:Don’t cry, mommy. Don’t cry! 泣かないでお母さん、泣かないで!
ニモ:Dory! Dory! ドリー、ドリー!
マーリン(ニモの父親)Dory! It’s the middle of the night. ドリー、真夜中だぞ!
middle of~で「~の真ん中」、「~の最中」といった意味になります。
ニモ:Dad, Dory’s sleep swimming. She’s talking in her sleep. お父さん、ドリーは寝ながら泳いでるよ。寝言を言ってるし。
to talk in one’s sleepで「寝言を言う」という表現になります。
マーリン(ニモの父親):Dory says a lot of thing in her sleep ok? ドリーは寝るときいろんなことを言うんだよ。
ドリー:Hand me the ratchet wrench. I can fix it. ラチェットレンチを貸してよ、私が直すから
ニモ:Dad! What if she starts sleep-swimming again? でもお父さん、また彼女が寝ながら泳ぎだしたらどうするの?
What if ~で「~したらどうするの?」というフレーズになります。
マーリン(ニモの父親):I’m sure this was a one time thing. So can we all just go back to… Dory! 一度きりのことだから大丈夫。だからみんなもう寝…. ドリー!
I’m sure~で「絶対~だから」、「~と確信している」といったニュアンスになります。
ドリー:I remembered something! That’s not possible, is it? Okay, is it like a picture? In your head? 何か思い出したの。そんなことってありえないでしょ? あのね、絵みたいのが頭に浮かんだの。
ドリー:And then you think I’ve seen this before? I just used the word “before” which means I’m remembering something! What was I talking about? My family! They’re out there somewhere. I have to find them! 前にも見たことがあるって思うでしょ? 今、私「前に」って言葉を使ったわね、っていうことはなにか思い出してるんだわ。 何について話してたんだっけ? 家族だ! 彼らはどこかにいるのよ。見つけなくちゃ。
ナレーション:An unforgettable adventure she probably won’t remember. 彼女はおそらく思い出さないだろう、忘れられない冒険。
ドリー:I remembered something important. なにか大事なことを思い出した。
マーリン(ニモの父親):Something important? What? なにか大事なこと? なんのこと?
ドリー:Something about a clam or? ハマグリのこととか?
マーリン(ニモの父親):No. 違うよ。
ドリー:No, an oyster? オイスターでもない?
マーリン(ニモの父親):No. 違う。
ドリー:Mollusk? 軟体動物?
マーリン(ニモの父親):No. 違う。
ドリー:Something. なにか?
マーリン(ニモの父親):No. 違う。
ドリー:I don’t.. know. 知らないわよ。
マーリン(ニモの父親):No clam. ハマグリではないよ。
ナレーション:This june… just keep swimming この6月、とにかく泳ぎ続けろ!
to keep +動詞進行形で「~し続ける」というフレーズになります。