世界中の子供から大人に大きな夢を与えた物語といえば「ピーターパン」。フック船長、ティンカーベル、ウィンディといった可愛らしいキャラクターもさることながら、子供のままでいること、夢を見ることの素晴らしさを伝えた名言、名セリフも満載のアニメです。心が晴れやかになるピーターパンと仲間たちの言葉をまとめてみました。
ピーターパンの名セリフまとめ
But, Mother, I don’t want to grow up.
でも、お母さん、私、大人になりたくないの。
ウィンディのセリフ。
to grow upは「成長する」、「育つ」といった意味です。
A jelous female can be tricked into anything.
嫉妬深い女はどんな罠にだってひっかるものさ。
ピーターパンのフック船長のセリフ。
You know that place between sleep and awake? That place where you still remember dreaming? That’s where I’ll always love you… That’s where I’ll be waiting.
ティンカーベルのコメント。
あなたに睡眠と目覚めの間にある場所が分かる? 夢を見ていたことをなんとか覚えているあの場所? そこで私はいつもあなたを思うから。その場所で私は待ってるから。
All it takes is faith and trust.
必要なのは信念と信頼だけ。
All it takes isは「必要なのは~だ」、「~するだけで~だ」の意味があります。
Never say good bye, because saying goodby means going away and going away means forgetting.
決して「さよなら」とは言っちゃダメだよ。だって「さよなら」とは去るという意味で、去るということは忘れるという意味だから。
to meanは「~を意味する」という動詞です。
So come with me, where dreams are born, and time is never planned. Just think of happy things, and your heart will fly on wings, forever, in Never Never Land.
じゃあ、僕と来るんだ。夢が生まれて、時間に決して縛られない場所へ。幸せなことだけ考えるんだ。そしたら君のハートは翼を広げていつまでも羽ばたくから、ネバーランドで。
The moment you doubt whether you can fly, you cease forever to be able to do it.
飛べるかどうかを疑った瞬間に永遠に飛べなくなっているんだ。
The moment you+動詞で「~する瞬間」、「~するとき」といった文章になります。
When there’s smile in your heart, there’s no better time to start.
あなたのハートに笑顔があるときほど、スタートを切るのにいいときはない。
there’s no better time to+動詞で「~をするのにこれ以上のときはない」という意味になります。
Second star to the right, and straight on till morning.
二つ目の星を右に曲がるんだ。そしたらあとは朝まで真っすぐさ。
Now think of the happiest things. It’s the same as having wings!
さあ、最も幸せなもののことを思い浮かべてごらん。それは翼を持つことと同じことなんだ。
the same as+動詞進行形で「~することと同じことだ」というフレーズになります。
Laughter is timeless. Imagination has no age. Dreams are forever.
笑顔に時間はなく、想像に年齢は関係なく、夢は永遠なんだ。
No matter how we try to be mature, we will always be a kid when we all get hurt and cry.
どれだけ成熟しようとしても、傷ついて泣くときは僕らはみんな子供になるんだ。
No matter how~で「たとえどんなふうに~しても」という文章になります。
All the world is made of faith, and trust, and pixie dust.
全世界は信念と信頼と妖精の粉でできているんだ。
to be made of ~で「~は~でできている」という意味になります。
To die will be an awfully big adventure.
死ぬことはとてつもなく大冒険だ。
I do believe in fairies, I do, I do.
私はおとぎ話を信じる。本当に、本当に。
なにかの動作を強調するときにはこのようい「do believe」と強調する動作の前に「do」をつけます。
Don’t grow up. It’s a trap.
大人になんてなるな。罠だから。
Take me to Neverland.
ネバーランドに連れて行って。